For the recognition of intertexts, authors usually rely on shared cultural knowledge with the reader.
The presence of intertexts in a text can either open it to interpretations or direct the reader towards a one in particular.
While the semantic equivalence can neutralize the linguistic difference, relaying the intertextual relations in the ST remains the daunting problem encountered by the translator.
I argue in this dissertation that intertexts, particularly Quranic references, in the Arabic novel are a source of semantic density and pose a considerable challenge to the translator.
The methodology used has been drawn from scholarship on Latin and Greek literature.
In this chapter some features of literature reviews within an academic genre are discussed, that of the Ph D thesis, in a corpus of Ph D literature review chapters.
She completed her BA thesis entitled “‘Neither at things, nor at people should one look’: the Gaze Chain in Oscar Wilde’s Saloméat the Department of Drama and Pre-1800 English Literature at the University of Łódź, and earned a distinction for it.
Her main academic interests include modern Irish drama (especially the work of Oscar Wilde and William Butler Yeats), contemporary Irish drama and the broadly defined concept of visuality.
If such recognition can possibly be missed intraculturally, the possibility is doubled when the reading is intercultural, as in translation.
To minimize the loss of the intertextual context of the source text (ST), translators adopt certain translation strategies (such as analogous intertexts, paratextual devices, and exegetical translation) that ensure such context is relayed into the target text (TT) and recognized by the target reader.